En verdad hay varias faltas de otrografia en esa caja. Imagino que te refieres a la "qualidad", escrita con qu en lucar de con c, "calidad".
Pero hay más. "Auto correctivo" se debería haber escrito todo junto, como "autocorrectivo", ya que la RAE recomienda que los prefijos se escriban pegados a las palabras, no separados ni unidos mediante guiones.
Además, hay otro error (esta vez de seintaxis) en la oración "aprende a deletrear, formando palabras". La oración debería ir sin una coma de por medio porque "formando palabras" es una oración subordinada de la anterior. Si ponemos una coma, pasaría a ser yuxtapuesta, es decir, en el mismo plano semántico que "aprende a deletrear", pero eso iría contra el significado de la oración. Así que debería quedar como "Aprende a deletrear formando palabras".
Eso pasa cuando la empresa es una multinacional pequeña y la sede es de un pais extranjero.. no te piden opinion para traducir porque ellos son muy listos y de multinacional y usan google y traductores de sudamerica y salen cosas raras como estas... creedme, tambien pasa en mi empresa....
10 comentarios:
abajo a la izquierda pone qualidad en vez de calidad
qualidad = calidad.
Muy fuerte!!!
En verdad hay varias faltas de otrografia en esa caja. Imagino que te refieres a la "qualidad", escrita con qu en lucar de con c, "calidad".
Pero hay más. "Auto correctivo" se debería haber escrito todo junto, como "autocorrectivo", ya que la RAE recomienda que los prefijos se escriban pegados a las palabras, no separados ni unidos mediante guiones.
Además, hay otro error (esta vez de seintaxis) en la oración "aprende a deletrear, formando palabras". La oración debería ir sin una coma de por medio porque "formando palabras" es una oración subordinada de la anterior. Si ponemos una coma, pasaría a ser yuxtapuesta, es decir, en el mismo plano semántico que "aprende a deletrear", pero eso iría contra el significado de la oración. Así que debería quedar como "Aprende a deletrear formando palabras".
Atentamente: un filólogo.
qualidad???
no se si podre deletrear palabras si solo veo un rompecabezas con dibujitos.... no poseo esa.... "QUALIDAD"????
Qualidad??? Jajaja, xD!!
el traductor se murió. de todas maneras alguien podría supervisarlo!!
Cualidad, por unos pocos tenemos muchos mala fama
En la edad del juego hombre... primeras palabras con 4 años? ??
Eso pasa cuando la empresa es una multinacional pequeña y la sede es de un pais extranjero.. no te piden opinion para traducir porque ellos son muy listos y de multinacional y usan google y traductores de sudamerica y salen cosas raras como estas... creedme, tambien pasa en mi empresa....
Publicar un comentario